flødeboller

De context: een Deens bedrijf met veel internationale medewerkers.
De spelers: twee Denen, een Duitser, een Pool en een IJslandse.
De situatie: verjaardagsflødebollen eten met je collega’s.

Deense jarige: “Voor wie snel is: er staan flødeboller op mijn bureau, voor mijn verjaardag!”

Duitse collega: “Wat is eigenlijk de vertaling van flødeboller?”

Deense collega: “Daar hadden we bij de vorige verjaardag ook een discussie over. Jullie zeiden toen allemaal ‘marshmallows’. Omdat Google Translate dit ook als antwoord geeft. Maar ik heb het nog even opgezocht, en het klopt niet, hoor! Als je het woord marshmallows namelijk opzoekt op Google Afbeeldingen, krijg je dit!”

Dit zijn marshmallows. Dit zijn dus geen flødelorrer, he.
Dit zijn marshmallows. Dit zijn dus geen flødelorrer, he.

Duitse collega: “Ok, vreemd”

Deense collega: “Ja, heel vreemd he! Vooral omdat iedereen natuurlijk naar Google Translate gaat als ze een woord niet begrijpen. En in dit geval klopt dat helemaal niet! Hier hebben we dus een hele bijzondere situatie: een onvertaalbare nationale traditie en specialiteit!”

Duitse collega: “Hm, ja, dat is wel gek.”

Deense collega: “Ja, en trouwens: in het Deens, als iemand je een flødebol noemt, dan bedoelen ze daarmee juist niet dat je lief of zoet bent, zoals een letterlijke flødebol. Dan word je eigenlijk uitgescholden voor snob, of arrogant. Wist je dat?”

Duitse collega: “Nee, dat wist ik niet.”

Poolse collega: “Op een Deense website staat het woord gewoon vertaald in verschillende talen, hoor.”

Deense collega: “Wat? Echt? Laat zien!”

a Dane will say “flødeboller”
a German: “Schaumküsse”
a Spaniard: “bolitas de nata”
a Frenchman: “rêves danois”
an American: “cream puffs” or “mallows” and
an Englishman: “foam kisses” or “snowballs”

Deense collega: “Een fransman noemt het de Deense droom, zie je!”

Duitse collega: “Maar in het Duits heten ze ‘Schaumküsse'”

IJslandse collega: “Ik ben niet Deens, noch Engels, maar ik zou het in het Engels ‘snow balls’ of ‘cream puffs’ noemen, denk ik.”

Deense collega: “Hm.”

Deense jarige: “Goed. Iemand nog een flødebolle?”

Misschien vind je dit ook leuk

2 thoughts on “Vertaalerror: Flødeboller

  1. Dit woord klinkt wel een beetje als Flodderbollen?!! Een flodderbol is, tenminste hier in Den Bosch, iemand die een beetje chaotisch is, zwierig en het leven niet al te serieus neemt en het hart op de tong heeft, oftewel een ‘hollewaai’. 😉

    1. Ik moest hardop lachen om je reactie, dankjewel daarvoor! Ik kom niet meer zo regelmatig in het brabantse als voorheen, maar ik ga hier de flodderbol en hollewaai vol overtuiging proberen te introduceren in het vocabulaire!

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.