Naast een vast inkomen en een nuttige dagbesteding (kattenfilmpjes daargelaten) zit er een ander groot voordeel aan het feit dat ik nu weer een baan heb. Ik leer tijdens de lunchpauzes namelijk allerlei nutteloze, maar leuke dingen over het Denemarken van mijn Deense collega’s.
Zo vertelde collega M. me over de letterlijke betekenissen van plaatsnamen als Ebeltoft, Gilleleje en Ølstykke. Collega R. vertelde me over de opleving van het ‘kolonihavehus’ -de stadstuin- en de enorme wachtlijsten die er zijn voor hippe Kopenhageners die óók graag een eigen tuintje willen (mijn Oostduitse schoonouders zijn voor Kopenhaagse begrippen dus megahip). En collega H. vertelde heel stoer dat de Øresundsbrug natuurlijk alleen maar gebouwd is om ‘s nachts met tanks overheen te rijden en Skåne weer terug te nemen.
Het tante-schema
Maar het hoogtepunt van deze Denemarken-weetjes-shows ligt vooralsnog bij de episode die uitmondde bij het familiebenamingen-schema. Tijdens mijn Deense lessen had ik het weleens geleerd, hoor. Dat je farmor de moeder van je vader was, en je morfar de vader van je moeder (of een middagdutje > at tage en morfar). En farfar en mormor, nou, je begrijpt het wel, he. En dat er daarnaast bedstefar en bedstemor bestaan, wat ook opa en oma betekent, maar dan meer algemeen. En dat er een heleboel ingewikkelde termen waren voor tantes, ooms en dat soort aanverwanten.
Ik had al die nutteloze (ik heb geen Deense familie!) informatie opgeslagen waar ‘ie hoort: in mijn aantekeningenboek achterin de boekenkast.
Maar nu komt het.
De Denen maken van hun familienomenclatuur niet voor niks een exercitie met de complexiteit van een promotieonderzoek in de biomoleculaire wetenschappen. Want: anders is het niet overzichtelijk! Hoe moet je anders het onderscheid maken tussen een tante die aangetrouwd is en een tante die een echte zus is? Of tussen een stiefoma (bedstemor) en een echte oma van vaders danwel moeders kant (farmor of mormor)? Of, nog zoiets maar dan anders, kinderen die hun ouders bij hun voornaam aanspreken, dat lijkt dan toch of de ouders gescheiden zijn en je niet de echte moeder bent?
Joh. Nooit over nagedacht, maar… euhm… goed punt. Zei ik. (Ik dacht natuurlijk iets heel anders, maargoed dat is niet beleefd om hardop uit te spreken dus doe ik dat hier ook niet.)
Dus als je:
- De serie The Legacy (en/of het Deense stamboomsysteem) tot op de millimeter wil begrijpen;
- Worstelt met gebroken en weer samengestelde families, naamgeving en overzichtelijkheid;
overweeg gewoon het Deense systeem. Het vergt wel even studie, maar je bent 1 stap dichter bij volledig begrip van de verhoudingen in al die Deense televisieseries over gebroken en weer samengestelde gezinnen. Bovendien hoef je bij bruiloften en begrafenissen geen tijd meer te verspillen aan ‘van wie ben jij er één?’
Oei, waar staat de papfar in dit overzicht?
Oh nee! Papsøster, papdatter, papfar, die vielen denk ik van de lijst af, maar je hebt helemaal gelijk. Die horen er ook bij, in het kader van ‘extra overzicht creëren voor later aan komen lopen verwanten’. Dank voor je toevoeging.
Ja, ik vond het overzicht ook al zo superoverzichtelijk! Echt niet nodeloos complex of zo. Maar dat komt omdat alle later toegevoegde gezinsleden er nog niet in staan, dus…. 😉
???
Ik mis nog wat dimensies: http://www.wa.austhai.biz/Home/thai-culture/kinship-terms
En WIST je dat dan ook allemaal? Of had je het ter kennisgeving aangenomen en genoteerd, om op een relevant moment (als je thaise tante van vaders kant langskwam) voor de dag te halen?